ביקורת להד הגן על פליקס בעברית
ביקורת להד הגן על פליקס בעברית

 

 מכתבים לפליקס הארנב המאושר בעברית ובערבית

(כתבתי בכוונה מכתבים לפליקס - זוהי תשובתי..)

ד"ר צביה ולדן

המכתבים שפליקס - הארנב המאושר - כתב בגרמנית תורגמו לעברית בשנת אלפיים ולערבית בשנת אלפיים ושתיים. תשאלו מדוע הארנב המאושר, משום שבלועזית - פליקס פירושו אושר, שביעות-רצון, ברכה. תשאלו מדוע לא תורגמו המכתבים במקביל גם לעברית גם לערבית, אולי משום שההוצאה רצתה לראות אם הספר יצליח בארץ באותה מידה שבה הצליח במולדתו - גרמניה, אבל הבה נברך יחד על מספר גדל והולך של ספרי ילדים בערבית הנדפסים בארץ. 

תשאלו, מדוע  דווקא מכתבים? הרי ילדים צעירים עדיין לא קוראים, ונראה כי מכתבים מפליקס - סיפור שסיפרה אנט לנגן וציירה קונסטנצה דרופּ (גרסה עברית  של אירית מילר, בהוצאת שוקן לילדים) - מיועד לקטנים ולא לגדולים. מכתבים מהווים סוגה (ז'אנר) בפני עצמה. יש דרכים רבות להגדיר סוגה: טיפוס-על (ארכי-טיפּ) של טקסטים, שנכתבו לתכלית מסוימת, והם בעלי צורה או מבנה פנימי המצייתים לכללים אופייניים או מוגדרים. סוגות שונות אלה מאלה גם באופק הפרשנויות שהן מזמנות. בשנים האחרונות יש דגש הולך ומתחזק על אפיון הסוגות בעל-פה ובכתב כחלק מטיפוח האוריינות אצל ילדים, שכן זה מאפשר להתייחס לתכלית הכתיבה או הדיבור בהיבטים החברתיים-תרבותיים שלהם, ומקל גם על ההערכה של התקדמות הילדים לאור הצלחתם במילוי המשימה התקשורתית.

מכתבים, אם-כן, הם דרך לשתף מישהו בחוויות שלך, כשאתה נוסע ונמצא רחוק ממנו (זאת למרות העובדה שכיום יותר ויותר מצלצלים בטלפון, ולכן כותבים הרבה פחות מכתבים...). רוב המכתבים האישיים נכתבים לאנשים קרובים ואוהבים והסגנון שלהם הוא פחות פורמאלי; מכתבים בדרך כלל מתייחסים לאירועים מוגדרים; ככלל, סגנון הכתיבה של מכתבים קרוב יותר ללשון הדיבור; מכתבים בדרך כלל אינם ארוכים במיוחד; כשמדובר בילדים - מכתבים מגיעים בתוך מעטפות - מעין אריזה של הפתעות שילדים אוהבים לגלות; מכתבים יוצרים מערכת הידודית (אינטראקטיבית) בין המוען (הכותב או שולח המכתב) לנמען (מקבל המכתב). מכתבים הם גם סוגה מתאימה לראשית כתיבה של ילדים.

הספר כולל שישה מכתבים בלבד, אבל משלוש יבשות - אירופה, אפריקה ואמריקה. את המכתבים האלה כותב ארנב הצעצוע של סופי, שהלך לאיבוד בשדה-התעופה, ומנוסע תועה בעל כורחו הפך להיות נוסע סמוי, טייל ותייר נלהב. סופי היא אחת מארבעה ילדים למשפחה שגרה במינסטר, גרמניה, ואחרי שמסתבר לה כי הארנב הקטן והאהוב שלה מקיף את העולם ומגלה את נפלאותיו, הופכים המכתבים שהוא שולח לה לנושאי השיחה במשפחתה המורחבת - אמא ואבא, סבתא ודודה - כולם שותפים להתלהבות מן הקריאה בהם. 

פליקס כותב לסופי משישה מקומות. מארבע בירות -  לונדון (אנגליה); פריז (צרפת); רומא (איטליה); קהיר (מצרים); וכן מבירת הטבע - מהספארי בקניה, ומבירת העולם הלא היא ניו-יורק. כל מכתב מגיע במעטפה שעליה בול, ובשונה מן הרגיל - היא גם מצוירת. והמאיירת לא החמיצה אף הזדמנות להעביר מסרים בציורים החביבים שלה:

במכתב המגיע מאנגליה מופיעים על הבול הגשר של לונדון וציור אופייני של שומר ממשמר המלכה. על גב המעטפה יש ציורים של גשם, מטרייה וכובע של ג'נטלמן. לי נדמה שברחובות לונדון של היום יש יותר הודים מאשר ג'נטלמנים אנגלים, אבל שפת האיורים והצלמיות (האיקונים) היא בהכרח סטריאוטיפית ומייצגת את המוכר, כלומר את מה שהיה ולא את מה שיהיה. האיורים ממלאים תפקיד גם בשפה הפרטית שהספר יוצר כשלם. על גב המעטפה מופיע ציור של כתר. בגוף הטקסט אנחנו שומעים שסופי תמהה אם הארנב שלה נכנס לארמון של המלכה באנגליה, ואם המלכה מסירה את הכתר מן הראש, כשהיא יושבת לאכול...

על הבול הצרפתי יש איור של מגדל אייפל. בכל הזדמנות שאני רואה אותו, אני נזכרת בפרסומים הלוהטים שהיו בעיתונות הצרפתית בראשית המאה הקודמת שבהם ניבאו הכותבים כי עם הקמת מגדל הפלדה הזה יקיץ הקץ על יופיה של הבירה הצרפתית... על גב המעטפה של אותו מכתב יש ציור של לבבות. פריז הייתה, הווה ותמשיך להיות כנראה עירם של האוהבים. יחד עם זאת, אולי הלבבות מסמנים כבר את ראשית הגעגועים של פליקס לסופי, וכדי שלא תחשוד בו שמא התאהב בילדה צרפתיה חמודה, מצורפת למכתב זה תמונה של פליקס - בכבודו ובעצמו, אבל בגפו - על הרקע של המגדל המפורסם...

ומה מצויר על הבול של המכתב מרומא? ראש של פסל רומאי עתיק, ספק אטרוסקי, וכמובן מגף, המרמז על צורתה של איטליה כפי שהיא מופיעה במפות העולם. מעניין שרק על שני מכתבים יש כתובות אמיתיות, כלומר כתובות שניתן לשלוח אליהן תגובה. במכתב הראשון מאנגליה, המען הוא רחוב סנדביץ' 24. האם פליקס רעב כשהוא כותב לסופי? במכתב שלנו, מרומא, הכתובת היא  ויאלה דל לבורו 53 (רח' העבודה 53), ולא ברור מזה אם פליקס נאלץ כבר לעבוד כדי להתפרנס, או שמא הוא צוחק על השביתות הרבות שיש באיטליה. כך או כך, הוא לא שוכח להזכיר לסופי שאיטליה היא ארץ האוכל הטוב, הידועה גם בגלידות שלה וגם בפסטה. אמנם, על גב המעטפה מופיעים איור קטן של גלידה, וצלחת מקרוני על שולחן ערוך, כשלצידה כף ומזלג, ולא סכין חלילה. כשהבחנתי בהם התחשק לי לנעוץ את הכף בצלחת ולהתחיל לגלגל בעזרתה את האטריות על המזלג...

הרפתקאותיו של פליקס מביאות אותו ליבשת חדשה. מאירופה הדשנה משופעת האתרים והמזון המעודן, הוא מגיע לאפריקה, ותחנתו הראשונה בה היא קהיר, בירת מצרים. ואמנם קהיר ידועה כאחד משבעת פלאי העולם – הפירמידות העתיקות הרבות שלה ובהיותה ערש התרבות והכתב. כבר על הבול מופיעה דמות של מצרי כפי שאנחנו מכירים מציורי הקיר הנפלאים בקברות המלכים. בחזית המעטפה מצוירות פירמידות, ומוטבע בה חותם מצרי, ועל גב המעטפה מוטבע חותם נוסף של ינשוף מלכותי חכם... גם למעטפה זאת מצורפת הפתעה:  מפת אוצר סודית לפירמידות. ההרפתקה אורבת לפליקס, המוצא דרך משלו להבהיר לסופי שהוא נאמן לה ועומד בפיתויים הרבים...

פליקס ממשיך לאורך הנילוס. לא ברור לנו אם הוא התגנב לספינת מותרות מצרית, או שמא חזר להשתמש במטוסים כנוסע שאיש איננו שם אליו לב... והוא נוחת באפריקה, ומייד יוצא לספארי בקניה. כבר על הבול יש ג'ירפה, על חזית המעטפה מצויר בן שבט כושי עם מגן בצבעים עזים ורומח בגובה אדם, כאילו אין בקניה עורכי-דין ורופאים.  על גב המעטפה מצויר פיל (שדומה יותר לבַּבּאר) יש לו שני חטים בולטים, שאותם עלולים לחמוד סוחרי השנהב, והוא נראה על רקע של עץ קוקוס... כך שבפליקס יש גם היבט אקולוגי...

היבשת האחרונה במסעות פליקס היא אמריקה הגדולה, ובירתה הלא-רשמית: ניו-יורק. אמנם כתוב על המכתב שהוא אגרת אוויר מפליקס, מהשדרה החמישית פינת רח' 87, ניו-יורק, ארצות-הברית, ובדרך כלל איגרת אוויר זולה יותר, אלא שהפעם מודבקים על חזית המעטפה שני בולים (!) של מיקי מאוס, אולי כדי לסמל שמדובר במקום רחוק יותר... על גב המעטפה - איך לא - ציור של פסל החירות, שדמותו משתנה בדף הבא בספר, שם היא כבר נערה צעירה לכל דבר... במכתב זה מודיע הארנב לסופי שהוא עומד לחזור הביתה בשעה טובה ומוצלחת...

עד כאן באשר ללשון האיורים ולתרומתה של קונסטנצה דרופּ. אנט לנגן היא זאת שאחראית לטקסט. היא כותבת על המתרחש בבית ובחיק המשפחה כל פעם שמגיע מכתב מן הארנב, ומשכילה להוסיף פיסות מידע לא מכבידות על המקומות השונים. היא כמובן גם זאת שכותבת בשם פליקס את האגרות מן התחנות השונות מסביב לעולם.

סיפור המסגרת מתורגם לעברית קולחת וטבעית, והוא טקסט מושלם לילדי גן-חובה. אבל האגרות של פליקס מודפסות בגופן של כתב-יד ומנוקדות בניקוד תנ"כי מלא, מה שהופך אותן לבלתי-אמינות. אני יודעת שרוב קוראי העברית אינם מבחינים בעירוב המשלבי הגס הזה - אשרי הבוריינים! - אבל אני מבקשת מן ההוצאה לגלות קצת גמישות לגבי השימוש בניקוד להבא... לא הייתי מעירה על כך, אלמלא התגלה קושי דומה בתרגום לערבית שנעשה על-ידי מרסל שגיב, שנקטה אף היא גישה של עירוב בין משלב הלשון הערבית הכתובה לערבית המדוברת, וחבל...

כשפליקס חוזר הביתה יש במזוודה שלו שש מדבקות, עליהן כתובים בלועזית שמות כל המקומות שבהם ביקר (אפילו הבול של קהיר כתוב באותיות לועזיות ולא ערביות), על רקע צבעי הדגלים של המדינות. תוספת קטנה זאת מאפשרת לשחזר בקלות את מסגרת המסע של פליקס...

כך חברו סיפור מסגרת חביב ולא יומרני ואיורים עליזים ומלאי פרטים אל גימיק של מעטפות והפכו את פליקס לסיפור הצלחה. וכבר אמרנו שהפירוש של פליקס הוא אושר. ייתכן שהגיעה העת לשאול אם זה מקרה שלאהובתו - הילדה שלה הוא שייך - קוראים סופי - סופיסטיקה? פילוסופיה?

שמא נכתוב לפליקס שיבוא גם לישראל? ואינני יכולה להתאפק מלשאול את עצמי, ואולי אותו, אם יסכים פליקס בעל המזל להיות שליח רצון טוב ובלדר ולהעביר מכתבים של ילדים קוראי ערבית בארץ לילדים קוראי עברית וההיפך?

 

ביבליוגרפיה

פלד=אלחנן, נורית (תשנ"ח). סוגות בדיבור ובכתיבה. מופ"ת: תל-אביב.

בלום-קולקה שושנה ודבורה הוק-טגליכט (2002). שיח עמיתים בגן: סוגות ואוריינות, בתוך: קליין וגבעון (עורכות). שפה, למידה ואוריינות בגיל הרך. רמות: תל-אביב.

 

 

 

 

 

 

 

חדשות
דלג על חדשות

חדשות

התחל עצור
8
12/07/2018
הנוגעים לפעילויות וקבלת שירותים מהסתדרות המורים
8
11/07/2018
מתנגדים לביטול הסייעות הרפואיות בגני הילדים
8
10/07/2018
8
4/07/2018
עובדי הוראה יקרים, בעקבות הודעת משרד הבריאות לפיו ...
8
2/07/2018
הוא רק תחילת המסע
שלבי חינוך
דלג על שלבי חינוך
Banners
דלג על Banners
עבור לתוכן העמוד